|
|
|
10:1 Na sintong tumang do na huhatahon on bani nasiam: Barang ise, na so masuk hun labah, laho hu harang ni biri-biri, tapi manangkih humbani dalan na legan, panangko do ai anjaha panrampok. |
10:1 “Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya siapa yang masuk ke dalam kandang domba dengan tidak melalui pintu, tetapi dengan memanjat tembok, ia adalah seorang pencuri dan seorang perampok; |
10:2 Tapi na masuk hun labah, ai do siparmahan bani biri-biri ai. |
10:2 tetapi siapa yang masuk melalui pintu, ia adalah gembala domba. |
10:3 Ungkabon ni sijaga labah ai ma bani, anjaha itangihon biri-biri ai do sorani; idilo do sidea bani goranni bei, anjaha iboan hu darat. |
10:3 Untuk dia penjaga membuka pintu dan domba-domba mendengarkan suaranya dan ia memanggil domba-dombanya masing-masing menurut namanya dan menuntunnya ke luar. |
10:4 Dob ipadarat haganup na adong bani ai, sai ilobei do ia mardalan, anjaha iirikkon biri-biri ai do ia, ai itanda sidea do sorani. |
10:4 Jika semua dombanya telah dibawanya ke luar, ia berjalan di depan mereka dan domba-domba itu mengikuti dia, karena mereka mengenal suaranya. |
10:5 Halak na legan nani, seng ra sidea mangihutkon ai, tapi maporus do sidea humbani, ai seng itanda sidea sora ni na legan ai. |
10:5 Tetapi seorang asing pasti tidak mereka ikuti, malah mereka lari dari padanya, karena suara orang-orang asing tidak mereka kenal.” |
10:6 Limbaga on ma ihatahon Jesus bani sidea, tapi seng iarusi sidea, na hinatahonni ai bani sidea. |
10:6 Itulah yang dikatakan Yesus dalam perumpamaan kepada mereka, tetapi mereka tidak mengerti apa maksudnya Ia berkata demikian kepada mereka. |
10:7 Jadi nini Jesus ma use bani sidea: Na sintong tumang do na huhatahon on bani nasiam: Ahu do labah laho hubani biri-biri in. |
10:7 Maka kata Yesus sekali lagi: “Aku berkata kepadamu, sesungguhnya Akulah pintu ke domba-domba itu. |
10:8 Haganup na manlobei Ahu panangko do in anjaha panrampok, tapi seng itangihon biri-biri in sidea. (Jer. 23:1, 2.) |
10:8 Semua orang yang datang sebelum Aku, adalah pencuri dan perampok, dan domba-domba itu tidak mendengarkan mereka. |
10:9 Ahu do labah in; barang ise na masuk hum-Bangku, maluah do, kaluar masuk ma ia, anjaha dapotan sampalan. |
10:9 Akulah pintu; barangsiapa masuk melalui Aku, ia akan selamat dan ia akan masuk dan keluar dan menemukan padang rumput. |
10:10 Roh pe panangko, pitah na laho manangko, na manayati ampa mangagou do hansa. Roh do Ahu, ase dong hagoluhan bani sidea, anjaha marlobih-lobih. (Ps. 23:1.) |
10:10 Pencuri datang hanya untuk mencuri dan membunuh dan membinasakan; Aku datang, supaya mereka mempunyai hidup, dan mempunyainya dalam segala kelimpahan. |
10:11 Parmahan na madear do Ahu. Ibere parmahan na madear do hosahni mangkopkop biri-birini.(bd. 15:13; Jes. 40:11; Hes. 34:11-23; 37:24.) |
10:11 Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik memberikan nyawanya bagi domba-dombanya; |
10:12 Tapi anggo sipangan gaji, na so siparmahan, na so simada biri-biri in, iidah pe roh begu, itadingkon do biri-biri in laho lintun, gabe isoroh begu ai ma biri-biri in anjaha mambur merap ibahen, |
10:12 sedangkan seorang upahan yang bukan gembala, dan yang bukan pemilik domba-domba itu sendiri, ketika melihat serigala datang, meninggalkan domba-domba itu lalu lari, sehingga serigala itu menerkam dan mencerai-beraikan domba-domba itu. |
10:13 ai sipangan gaji do ia, na so mansarihon biri-biri in. |
10:13 Ia lari karena ia seorang upahan dan tidak memperhatikan domba-domba itu. |
10:14 Ahu do parmahan na madear, hutanda do na Bangku, anjaha itanda sidea do Ahu, (2 Tim. 2:19.) |
10:14 Akulah gembala yang baik dan Aku mengenal domba-domba-Ku dan domba-domba-Ku mengenal Aku |
10:15 songon Bapa mananda Ahu, anjaha Ahu mananda Bapa. Hubere do hosahku mangkopkop biri-biringku, (Mat. 11:27.) |
10:15 sama seperti Bapa mengenal Aku dan Aku mengenal Bapa, dan Aku memberikan nyawa-Ku bagi domba-domba-Ku. |
10:16 Adong ope biri-biringku na legan, na so humbani harang on. Sidea pe dihut do arahkononku, anjaha tangihonon ni sidea do sorangku, gabe sada hulanan ma ai anjaha sada parmahan. (bd. 11:52.) |
10:16 Ada lagi pada-Ku domba-domba lain, yang bukan dari kandang ini; domba-domba itu harus Kutuntun juga dan mereka akan mendengarkan suara-Ku dan mereka akan menjadi satu kawanan dengan satu gembala. |
10:17 Halani on do, ase ihaholongi Bapa in Ahu, halani huberehon hosahku, ase hujalo ai use. |
10:17 Bapa mengasihi Aku, oleh karena Aku memberikan nyawa-Ku untuk menerimanya kembali. |
10:18 Seng dong na mambuat in hum-Bangku, humbani rosuhku do in hubere. Na markuasa do Ahu mamberehon, anjaha na markuasa do Ahu use manjalo in. In ma titah na hujalo humbani Bapa. (bd. 5:26.) |
10:18 Tidak seorang pun mengambilnya dari pada-Ku, melainkan Aku memberikannya menurut kehendak-Ku sendiri. Aku berkuasa memberikannya dan berkuasa mengambilnya kembali. Inilah tugas yang Kuterima dari Bapa-Ku.” |
10:19 Tubuh ma use parsalisihan itongah-tongah ni halak Jahudi halani hata ai. (bd. 7:43; 9:16.) |
10:19 Maka timbullah pula pertentangan di antara orang-orang Yahudi karena perkataan itu. Banyak di antara mereka berkata: |
10:20 Buei do humbani sidea na mangkatahon: Na sibolison do In anjaha na podouan! Mase ma patangi-tangionnima in? (bd. 7:20.) |
10:20 “Ia kerasukan setan dan gila; mengapa kamu mendengarkan Dia?” |
10:21 Na legan mangkatahon: Sedo sahap ni na sibolison in! Mintor tarungkab sibolis ma mata ni na mapitung? |
10:21 Yang lain berkata: “Itu bukan perkataan orang yang kerasukan setan; dapatkah setan memelekkan mata orang-orang buta?” |
10:22 Dob ai jumpah ma use pesta pabayu rumah panumbahan i Jerusalem, musim borgoh do ijia. |
10:22 Tidak lama kemudian tibalah hari raya Pentahbisan Bait Allah di Yerusalem; ketika itu musim dingin. |
10:23 Mardalan-dalan do Jesus i emper ni si Salomo, na i rumah panumbahan ai. (Luk. 3:11.) |
10:23 Dan Yesus berjalan-jalan di Bait Allah, di serambi Salomo. |
10:24 Roh ma halak Jahudi manginggotisi, nini sidea ma: Sadiha dokah on sungkun-sungkun uhurnami bahenonmu? Anggo Ham do Kristus in, hatahon Ham ma torang bennami. (bd. 16:29.) |
10:24 Maka orang-orang Yahudi mengelilingi Dia dan berkata kepada-Nya: “Berapa lama lagi Engkau membiarkan kami hidup dalam kebimbangan? Jikalau Engkau Mesias, katakanlah terus terang kepada kami.” |
10:25 Balos ni Jesus bani sidea: Domma hupatugah bani nasiam, tapi seng porsaya nasiam. Horja na huhorjahon marhitei goran ni Bapa, ai do manaksihon pasal Ahu. |
10:25 Yesus menjawab mereka: “Aku telah mengatakannya kepada kamu, tetapi kamu tidak percaya; pekerjaan-pekerjaan yang Kulakukan dalam nama Bapa-Ku, itulah yang memberikan kesaksian tentang Aku, |
10:26 Tapi seng porsaya nasiam, ai seng masuk biri-biringku nasiam. (bd. 8:45.) |
10:26 tetapi kamu tidak percaya, karena kamu tidak termasuk domba-domba-Ku. |
10:27 Itangihon biri-biringku do sorangku, anjaha itanda sidea do Ahu, iirikkon sidea do Ahu. (ay. 3, 4; bd. 8:47.) |
10:27 Domba-domba-Ku mendengarkan suara-Ku dan Aku mengenal mereka dan mereka mengikut Aku, |
10:28 Hubere do bani sidea hagoluhan na sadokah ni dokahni; seng magou sidea sadokah ni dokahni, anjaha ise pe lang boi manrampas sidea humbani tanganku. |
10:28 dan Aku memberikan hidup yang kekal kepada mereka dan mereka pasti tidak akan binasa sampai selama-lamanya dan seorang pun tidak akan merebut mereka dari tangan-Ku. |
10:29 Banggalan humbani haganup do Bapa, na mamberehon sidea ai Bangku, anjaha ise pe lang boi manrampas sidea humbani tangan ni Bapa. |
10:29 Bapa-Ku, yang memberikan mereka kepada-Ku, lebih besar dari pada siapa pun, dan seorang pun tidak dapat merebut mereka dari tangan Bapa. |
10:30 Sada do Ahu pakon Bapa in. |
10:30 Aku dan Bapa adalah satu.” |
10:31 Dob ai ibuat halak Jahudi ma use batu, laho manggijigsi. |
10:31 Sekali lagi orang-orang Yahudi mengambil batu untuk melempari Yesus. |
10:32 Tapi nini Jesus ma hubani sidea: Buei do horja na madear humbani Bapa hupatuduhkon bani nasiam. Halani horja do, ase sihol pargijigon nasiam Ahu? (bd. 8:59.) |
10:32 Kata Yesus kepada mereka: “Banyak pekerjaan baik yang berasal dari Bapa-Ku yang Kuperlihatkan kepadamu; pekerjaan manakah di antaranya yang menyebabkan kamu mau melempari Aku?” |
10:33 Balos ni halak Jahudi: Sedo halani horja na madear, ase sihol pargijigonnami Ham, tapi halani pangapasimu ai do, ai ipados Ham do dirimu pakon Naibata, age pe jolma do Ham. (bd. 5:18; Mat. 26:65.) |
10:33 Jawab orang-orang Yahudi itu: “Bukan karena suatu pekerjaan baik maka kami mau melempari Engkau, melainkan karena Engkau menghujat Allah dan karena Engkau, sekalipun hanya seorang manusia saja, menyamakan diri-Mu dengan Allah.” |
10:34 Dob ai ibalosi Jesus ma sidea: Ai lang adong do tarsurat bani titahnasiam: Domma huhatahon, Naibata do nasiam? (Ps. 82:6.) |
10:34 Kata Yesus kepada mereka: “Tidakkah ada tertulis dalam kitab Taurat kamu: Aku telah berfirman: Kamu adalah allah? |
10:35 Anggo igoran Naibata, hadasan ni hata ni Naibata, anjaha seng tarkahua Surat in, |
10:35 Jikalau mereka, kepada siapa firman itu disampaikan, disebut allah — sedang Kitab Suci tidak dapat dibatalkan –, |
10:36 mase ma hatahononnasiam hubani na pinapansing ni Naibata, anjaha na sinuruhni hu dunia on: “Siapasi Naibata do Ham”, halani huhatahon: Anak ni Naibata do Ahu? (bd. 5:17-20) |
10:36 masihkah kamu berkata kepada Dia yang dikuduskan oleh Bapa dan yang telah diutus-Nya ke dalam dunia: Engkau menghujat Allah! Karena Aku telah berkata: Aku Anak Allah? |
10:37 Ambit lang huhorjahon horja ni Bapa, age ulang porsaya nasiam Bangku. |
10:37 Jikalau Aku tidak melakukan pekerjaan-pekerjaan Bapa-Ku, janganlah percaya kepada-Ku, |
10:38 Tapi anggo huhorjahon do, hape lang porsaya nasiam Bangku, bani horja in ma nasiam porsaya, ase ibotoh anjaha itanda nasiam, ibagas Ahu do Bapa in, anjaha Ahu ibagas Bapa in. |
10:38 tetapi jikalau Aku melakukannya dan kamu tidak mau percaya kepada-Ku, percayalah akan pekerjaan-pekerjaan itu, supaya kamu boleh mengetahui dan mengerti, bahwa Bapa di dalam Aku dan Aku di dalam Bapa.” |
10:39 Dob ai sihol ma tangkapon ni sidea Ia, tapi maluah do Ia hun tangan ni sidea. (bd. 8:59; Luk. 4:30.) |
10:39 Sekali lagi mereka mencoba menangkap Dia, tetapi Ia luput dari tangan mereka. |
10:40 Dob ai laho ma Ia use hu dipar ni bah Jordan, ai ma hu pandidian ni si Johannes hinan, lanjar marinan ijai. |
10:40 Kemudian Yesus pergi lagi ke seberang Yordan, ke tempat Yohanes membaptis dahulu, lalu Ia tinggal di situ. |
10:41 Anjaha buei do halak na roh marayaksi, nini sidea ma: Seng adong namin ibahen si Johannes tanda halongangan, tapi haganup na hinatahon ni si Johannes pasal Halak on, sintong do. |
10:41 Dan banyak orang datang kepada-Nya dan berkata: “Yohanes memang tidak membuat satu tanda pun, tetapi semua yang pernah dikatakan Yohanes tentang orang ini adalah benar.” |
10:42 Jadi buei do halak, na gabe porsaya Bani ijai. |
10:42 Dan banyak orang di situ percaya kepada-Nya. |
<< Yohanes 9 |
Yohanes 11 >> |
|
|
|