|
|
|
14:1 Parayak nasiam ma haholongon in, porluhon nasiam partonduyon, tapi siporlunan, ai ma panjahaion. (bd. 12:10, 31.) |
14:1 Kejarlah kasih itu dan usahakanlah dirimu memperoleh karunia-karunia Roh, terutama karunia untuk bernubuat. |
14:2 Ia na marhata na legan, sedo jolma na pinarsahapkonni, tapi Naibata do. Ise pe lang na mangarusi, ai rusia do ihatahon ibagas tonduy. |
14:2 Siapa yang berkata-kata dengan bahasa roh, tidak berkata-kata kepada manusia, tetapi kepada Allah. Sebab tidak ada seorang pun yang mengerti bahasanya; oleh Roh ia mengucapkan hal-hal yang rahasia. |
14:3 Tapi na manjahai, jolma do iparsahapkon, laho pauli-ulihon, mamodahi ampa mangapohi. |
14:3 Tetapi siapa yang bernubuat, ia berkata-kata kepada manusia, ia membangun, menasihati dan menghibur. |
14:4 Na pauli-ulihon dirini do na marhata na legan, tapi kuria in do ipauli-uli na manjahai. |
14:4 Siapa yang berkata-kata dengan bahasa roh, ia membangun dirinya sendiri, tetapi siapa yang bernubuat, ia membangun Jemaat. |
14:5 Marosuh do uhurhu namin, anggo haganup nasiam marhata na legan, tapi harganan do na manjahai. Halak na manjahai surungan do ai humbani na marhata na legan, anggo seng lanjar ipatorang, laho pauli-ulihon kuria in. (bd. 12:10; 4 Mus. 11:29.) |
14:5 Aku suka, supaya kamu semua berkata-kata dengan bahasa roh, tetapi lebih dari pada itu, supaya kamu bernubuat. Sebab orang yang bernubuat lebih berharga dari pada orang yang berkata-kata dengan bahasa roh, kecuali kalau orang itu juga menafsirkannya, sehingga Jemaat dapat dibangun. |
14:6 Ai pe, nasiam sanina, anggo roh ahu bani nasiam marhata na legan, aha ma gunani ai bani nasiam, anggo seng huhatahon bani nasiam pangungkabon atap habotohon atap panjahaion atap pangajarion? (bd. 12:8.) |
14:6 Jadi, saudara-saudara, jika aku datang kepadamu dan berkata-kata dengan bahasa roh, apakah gunanya itu bagimu, jika aku tidak menyampaikan kepadamu penyataan Allah atau pengetahuan atau nubuat atau pengajaran? |
14:7 Umpamani parugas na so manggoluh, songon sordam atap husapi, anggo samak sorani, sonaha ma boi botohon atap na isordamhon atap na ihusapihon? |
14:7 Sama halnya dengan alat-alat yang tidak berjiwa, tetapi yang berbunyi, seperti seruling dan kecapi — bagaimanakah orang dapat mengetahui lagu apakah yang dimainkan seruling atau kecapi, kalau keduanya tidak mengeluarkan bunyi yang berbeda? |
14:8 Anjaha anggo seng torang sora ni tarompet, ise ma na ra marugas laho hu parporangan? |
14:8 Atau, jika nafiri tidak mengeluarkan bunyi yang terang, siapakah yang menyiapkan diri untuk berperang? |
14:9 Sonai ma nasiam pasal sahap na legan ai. Anggo isahapkon nasiam hata na so torang, sonaha ma boi botohon na hinatahon nasiam? Ai lang songon na marsahap bani logou mando in? |
14:9 Demikianlah juga kamu yang berkata-kata dengan bahasa roh: jika kamu tidak mempergunakan kata-kata yang jelas, bagaimanakah orang dapat mengerti apa yang kamu katakan? Kata-katamu sia-sia saja kamu ucapkan di udara! |
14:10 Buei do tongon bagei ni sahap i dunia on, anjaha sada pe lang na so adong artini. |
14:10 Ada banyak — entah berapa banyak — macam bahasa di dunia; sekalipun demikian tidak ada satu pun di antaranya yang mempunyai bunyi yang tidak berarti. |
14:11 Anggo lang hubotoh arti ni hata ai, gabe bangsa na legan ma ahu bani na marsahap ai, anjaha na marsahap ai pe gabe bangsa na legan ma bangku. |
14:11 Tetapi jika aku tidak mengetahui arti bahasa itu, aku menjadi orang asing bagi dia yang mempergunakannya dan dia orang asing bagiku. |
14:12 Anjaha sonai ma nasiam, halani ihaporluhon nasiam do partonduyon, pindahi nasiam ma hasurungan, laho pauli-ulihon kuria in. (ay. 1-11.) |
14:12 Demikian pula dengan kamu: Kamu memang berusaha untuk memperoleh karunia-karunia Roh, tetapi lebih dari pada itu hendaklah kamu berusaha mempergunakannya untuk membangun Jemaat. |
14:13 Halani ai martonggo ma parhata na legan ai, ase tarpatorangsi. (bd. 12:10.) |
14:13 Karena itu siapa yang berkata-kata dengan bahasa roh, ia harus berdoa, supaya kepadanya diberikan juga karunia untuk menafsirkannya. |
14:14 Anggo martonggo ahu ibagas hata na legan, tonduyhu do na martonggo soh do anggo pingkiranku. |
14:14 Sebab jika aku berdoa dengan bahasa roh, maka rohkulah yang berdoa, tetapi akal budiku tidak turut berdoa. |
14:15 Ase sonaha ma bahenon? Martonggo ma ahu ibagas tonduyhu, tapi sihol martonggo do ahu homa ibagas pingkiranku. Mandoding ma ahu ibagas tonduyhu, tapi sihol mandoding do ahu homa ibagas pingkiranku. (Ep. 5:19.) |
14:15 Jadi, apakah yang harus kubuat? Aku akan berdoa dengan rohku, tetapi aku akan berdoa juga dengan akal budiku; aku akan menyanyi dan memuji dengan rohku, tetapi aku akan menyanyi dan memuji juga dengan akal budiku. |
14:16 Ai anggo mamuji ham ibagas tonduymu, sonaha ma tarbahen halak na dihut ijai mangkatahon amen bani hata tarimakasihmu ai, anggo seng iarusi? |
14:16 Sebab, jika engkau mengucap syukur dengan rohmu saja, bagaimanakah orang biasa yang hadir sebagai pendengar dapat mengatakan “amin” atas pengucapan syukurmu? Bukankah ia tidak tahu apa yang engkau katakan? |
14:17 Dear do namin hata tarima kasih ai, tapi seng paulihon ai bani hasoman. |
14:17 Sebab sekalipun pengucapan syukurmu itu sangat baik, tetapi orang lain tidak dibangun olehnya. |
14:18 Tarima kasih do uhurhu bani Naibata, halani pandeinan ahu marhata na legan marimbang nasiam haganup. |
14:18 Aku mengucap syukur kepada Allah, bahwa aku berkata-kata dengan bahasa roh lebih dari pada kamu semua. |
14:19 Tapi anggo ibagas kuria in, rosuhan do uhurhu mangkatahon lima hata na tararusi humbani saloksa ibagas hata na legan, ase tarajari ahu na legan. |
14:19 Tetapi dalam pertemuan Jemaat aku lebih suka mengucapkan lima kata yang dapat dimengerti untuk mengajar orang lain juga, dari pada beribu-ribu kata dengan bahasa roh. |
14:20 Nasiam sanina, ulang ma dakdanak nasiam ibagas paruhuron, dakdanak ma nasiam pasal hajahaton, tapi matoras ma bani paruhuron. (Ep. 4:14; Pil. 3:12, 15.) |
14:20 Saudara-saudara, janganlah sama seperti anak-anak dalam pemikiranmu. Jadilah anak-anak dalam kejahatan, tetapi orang dewasa dalam pemikiranmu! |
14:21 Bani titah in tarsurat do: Marhitei parhata na legan ampa marhitei bibir ni halak na legan sihol marsahap do ahu bani bangsa in, tapi age pe sonai, seng tangihonon ni sidea Ahu, nini Tuhan in. (5 Mus. 28:49; Jes. 28:11, 12.) |
14:21 Dalam hukum Taurat ada tertulis: “Oleh orang-orang yang mempunyai bahasa lain dan oleh mulut orang-orang asing Aku akan berbicara kepada bangsa ini, namun demikian mereka tidak akan mendengarkan Aku, firman Tuhan.” |
14:22 Ase tanda do sahap na legan, sedo bani na porsaya, tapi bani na so porsaya do; tapi anggo panjahaion sedo bani na so porsaya, tapi bani na porsaya do. |
14:22 Karena itu karunia bahasa roh adalah tanda, bukan untuk orang yang beriman, tetapi untuk orang yang tidak beriman; sedangkan karunia untuk bernubuat adalah tanda, bukan untuk orang yang tidak beriman, tetapi untuk orang yang beriman. |
14:23 Ase anggo martumpu haganup kuria in, anjaha marhata na legan haganupan, anjaha adong masuk parguru atap na so porsaya, ai lang hatahonon ni sidea ma na gila nasiam? |
14:23 Jadi, kalau seluruh Jemaat berkumpul bersama-sama dan tiap-tiap orang berkata-kata dengan bahasa roh, lalu masuklah orang-orang luar atau orang-orang yang tidak beriman, tidakkah akan mereka katakan, bahwa kamu gila? |
14:24 Tapi anggo haganup manjahai, anjaha adong masuk na so porsaya atap parguru, gabe haganup ma marsipaingat bani, anjaha haganup ma manguhumi na ibagas uhurni, |
14:24 Tetapi kalau semua bernubuat, lalu masuk orang yang tidak beriman atau orang baru, ia akan diyakinkan oleh semua dan diselidiki oleh semua; |
14:25 Gabe talar ma ponopan na ibagas uhurni, gabe manrogop ma ia, marsombah bani Naibata, anjaha marhatongonkon, na tongon do Naibata itongah-tongahnasiam. (Joh. 16:8.) |
14:25 segala rahasia yang terkandung di dalam hatinya akan menjadi nyata, sehingga ia akan sujud menyembah Allah dan mengaku: “Sungguh, Allah ada di tengah-tengah kamu.” |
14:26 Ase sonaha do, nasiam sanina? Anggo martumpu nasiam, adong do bani na sada doding, bani na sada pangajarion, bani na sada pangungkabon, bani na sada sahap na legan, bani na sada hatorangan. Tapi haganupan ai laho pauli-ulihon kuria in ma namin. (bd. 11:18, 20; 12:8-10; Ep. 4:12.) |
14:26 Jadi bagaimana sekarang, saudara-saudara? Bilamana kamu berkumpul, hendaklah tiap-tiap orang mempersembahkan sesuatu: yang seorang mazmur, yang lain pengajaran, atau penyataan Allah, atau karunia bahasa roh, atau karunia untuk menafsirkan bahasa roh, tetapi semuanya itu harus dipergunakan untuk membangun. |
14:27 Anggo adong na marhata na legan, sungkup ma dua atap sibueinan ma tolu halak, anjaha sada-sada ma, anjaha sahalak ma na patorangkon. |
14:27 Jika ada yang berkata-kata dengan bahasa roh, biarlah dua atau sebanyak-banyaknya tiga orang, seorang demi seorang, dan harus ada seorang lain untuk menafsirkannya. |
14:28 Tapi anggo seng adong na patorangkon, sip ma ia ilobei ni kuria in; bani dirini ampa bani Naibata ma ai ihatahon. |
14:28 Jika tidak ada orang yang dapat menafsirkannya, hendaklah mereka berdiam diri dalam pertemuan Jemaat dan hanya boleh berkata-kata kepada dirinya sendiri dan kepada Allah. |
14:29 Anggo nabi, dear ma dua atap tolu halak manjahai, anjaha na legan ai manimbangi. (Lah. 17:11; 1 Tes. 5:21.) |
14:29 Tentang nabi-nabi — baiklah dua atau tiga orang di antaranya berkata-kata dan yang lain menanggapi apa yang mereka katakan. |
14:30 Tapi anggo dapotan pangungkabon sada halak na hundul ijai, sip ma na parlobei ai. |
14:30 Tetapi jika seorang lain yang duduk di situ mendapat penyataan, maka yang pertama itu harus berdiam diri. |
14:31 Ai bulih do nasiam haganup manjahai sada-sada, ase haganup dapotan podah ampa sipaingat; |
14:31 Sebab kamu semua boleh bernubuat seorang demi seorang, sehingga kamu semua dapat belajar dan beroleh kekuatan. |
14:32 anjaha pambalosi do tonduy ni nabi bani nabi in, |
14:32 Karunia nabi takluk kepada nabi-nabi. |
14:33 ai seng iharosuhkon Naibata na geor, tapi damei do. Songon bani haganup kuria ni halak na mapansing in, |
14:33 Sebab Allah tidak menghendaki kekacauan, tetapi damai sejahtera. |
14:34 parsip ma naboru ibagas kuria in; ai seng patut mangkatahon hata sidea, tapi pambalosi ma, songon na hinatahon ni titah in. (1 Mus. 3:16; 1 Tim. 2:12.) |
14:34 Sama seperti dalam semua Jemaat orang-orang kudus, perempuan-perempuan harus berdiam diri dalam pertemuan-pertemuan Jemaat. Sebab mereka tidak diperbolehkan untuk berbicara. Mereka harus menundukkan diri, seperti yang dikatakan juga oleh hukum Taurat. |
14:35 Tapi anggo adong na sihol sibotohon ni sidea, isungkun ma i rumah paramangonni, ai pantang do bani parinangon marsahap i kuria in. |
14:35 Jika mereka ingin mengetahui sesuatu, baiklah mereka menanyakannya kepada suaminya di rumah. Sebab tidak sopan bagi perempuan untuk berbicara dalam pertemuan Jemaat. |
14:36 Ai humbani nasiam do luar hata ni Naibata? Atap hubani nasiam do hansa das in? |
14:36 Atau adakah firman Allah mulai dari kamu? Atau hanya kepada kamu sajakah firman itu telah datang? |
14:37 Ganup ma mamingkir, nabi atap partonduy ia ibotoh ma, ia na husuratkon bani nasiam, in ma parentah ni Tuhan. (1 Joh. 4:6.) |
14:37 Jika seorang menganggap dirinya nabi atau orang yang mendapat karunia rohani, ia harus sadar, bahwa apa yang kukatakan kepadamu adalah perintah Tuhan. |
14:38 Tapi anggo adong na mangakui in, seng siakuan ia! |
14:38 Tetapi jika ia tidak mengindahkannya, janganlah kamu mengindahkan dia. |
14:39 Ai pe, nasiam sanina, haporluhon nasiam ma na manjahai, tapi ulang ma pandang nasiam na marhata na legan. |
14:39 Karena itu, saudara-saudaraku, usahakanlah dirimu untuk memperoleh karunia untuk bernubuat dan janganlah melarang orang yang berkata-kata dengan bahasa roh. |
14:40 Asal ma haganup mardalan dear anjaha maratur. (Kol. 2:5.) |
14:40 Tetapi segala sesuatu harus berlangsung dengan sopan dan teratur. |
<< 1 Korintus 13 |
1 Korintus 15 >> |
|
|
|
|